HỌC TIẾNG TRUNG UY TÍN VỚI GIẢNG VIÊN KHOA TRUNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
* Trung Tâm Tiếng Trung Hoài Phương Hsk ( Nhà số 1- ĐH Hà nội)
* Hotline : 0989.198,520 – 0912.198.520
*Fanpage: Hoài Phương Hsk ( www.fb.com/tiengtrunghoaiphuong)
*Kênh Youtube : Hoài Phương Hsk
_______
Nội dung bài Luyện Dịch Online ( Ngoại Giao bài 1)
越南中国是山水相连的邻邦。数千年来,两国和睦相处,在文化上形成许多相同的特征。从19世纪中叶起,两国人民又同样遭受帝国主义和殖民主义的压迫和奴役,共同为国家的解放事业而并肩战斗。共产党领导下的反帝反封建斗争为越中两国人民团结战斗的友谊奠定了新的基础。
越中和中越友谊得到了胡志明和毛泽东主席的精心培育。越中两国人民的友谊有着牢固的基础。正因为这样,这种友谊冲破了重重障碍并经受住了种种考验。我们高兴地看到,自两国关系正常化至今,越中关系在政治、经济、文化等各方面都得到恢复并迅速地发展。
Nguồn: https://brilliant-learning.com/
Xem thêm bài viết khác: https://brilliant-learning.com/hoc-tieng-trung/
Ước gi cô tắt nhạc, e muốn nghe xem hỉu đc bao nhiu
cô ơi hay quá có sách dịch chuyên đề không cô?
Cho em hỏi em muốn học thì các cô dậy học ở đâu vậy ạ
Co oi sao co khong viet tieng phon the
Do văn phong mình thế chứ nước khác họ theo văn phong của họ chứ đâu phải dịch thô với dịch chuẩn
Cô dạy hay quá, em đang luyện học dịch về chuyên ngành xây dựng. Hy vọng có thể nhận được nhiều kiến thức thực tế thông qua những video của cô!
mình đọc thấy bài viết này cũng khá hay, về bí quyết dịch thuật tiếng trung, các bạn có thể tham khảo nhé https://nghetudo.vn/tin-tuc/5-bi-quyet-hoc-tieng-trung-nhanh-va-hieu-qua-ban-phai-biet.html
cô ơi có phần dậy dịch hợp đồng o ạ
rất bổ ích cho những b k học ở hn như e, nhưng cô ơi cô có thể làm vidieo dịch các bản tin tiếng trung từ báo 人民日报, kenh 今日中国 được k ạ
em rất muốn học viết chứ cứng của tiếng hoa mà lại ko biết bắt đầu từ đâu.. cô có thể chỉ em ko ạ
Cô ơi, “越南中国” ngay câu đầu sao không viết thành "越中两国" ạ?
Bài giảng rất hay và bổ ích. Chỉ tiếc là k tải về được để có thể học lại khi ngoại tuyến. 🙁
hay quá
Chuyên đề vô cùng bổ ích và công phu. Cảm ơn các thầy cô đã dày công biên soạn cho chúng em có thêm kiến thức
hay lắm ak.e cảm ơn cô nhiều
hay quá cô ơi :* like share mạnh